Tuesday, August 9, 2011

So Now What?


In the course of this blog we have explored the language-culture relationship and its intertwined nature: one affects the other they are not mutually exclusive. But what tangible effects will these language and culture influences have on us as teachers? A lot more than most people think.

Lets focus on strategies that, as teachers, we can use to help our English Language Learner students succeed in our classrooms. The road to learning English is a bumpy one, and students are not always provided sufficient support in their venture into the English language and culture, so as teachers let’s do out part to even out a few of the bumps with the help of this YouTube advice:

Excerpted from the One Child, Two Languages in Action Professional Development DVD featuring Patton O. Tabors and Mariela M. Páez

Now for my advice:

Isms do not translate:
If you find yourself in my particular boat, the one where we tend to put our foot in our mouth by speaking in English that ain’t quite English, then you need to listen up: Isms do not translate.

When we tell students we need them to finish their warm-up lickity- split some might get the point—to finish quickly—but even some native English speakers may spend more time thinking how weird you are for using the phrase lickity-split rather than focusing on the assignment they need to finish. And an ELL student might be even further confused, wondering where the lollipops are we’re supposed to be sharing (true ELL student story).

English is Special:
And I do mean that in the special sort of way. We have one of a select few languages that use gender-neutral nouns and verbs; this can be a stumbling block for a lot of ELL students. And to further complicate the situation English is chockfull of homonyms (don’t get too impressed English majors, I had to Google that word). Imagine you’re taking a math test, an easy math test, like from 3rd grade:

“Juan goes to the grocery store with $2 dollars worth of quarters in his pocket. If apples cost 25 cents a piece and Juan buys 3, how many quarters does he have left?”

Now we’ve got a few things going on here: but for sake of staying on topic let’s focus on the word left. Native English speakers know what the question means: how many quarters are REMAINING? But would an ELL student have the same intuition? Left also means the opposite of right so your ELL students could be completely baffled by why you want to know how many quarters (what ever those are) that are in his left pocket.

Scientific Symbols are Culturally Influenced:
What a great leeway into symbols holding no meaning. In the word problem Juan has quarters to spend at the store. If you’re unfamiliar with the US monetary system then you haven’t the slightest clue what a quarter is, let alone that its worth $0.25.

Also, in America we write that price as $0.25 but in Peru it’d be written $0,25. Sometimes comas are periods and visa versa in different cultural symbolic systems. The number 3,001 would be written as 3.001 in Peru. So keep a close eye on your ELL students’ responses to your questions. Don’t mark a big X until you have established if they don’t understand the symbol or the math.

And America, man are we stubborn. We’re one of the LAST countries in the world who aren’t using the metric system. In fact, most higher-level education systems IN America have been forced to switch and teach in the metric system for self-preservation’s sake (almost all Physics, Chemistry, and other sciences use Metric) to be able to compete in this global workplace.

If your chemistry lab were to instruct a student to “pour a cup of water into the beaker” they may be wondering what size cup they should use. Their little sister has a small cup, but they drink out of a medium sized one and their mom uses the biggest cup at the dinner table (also a true ELL student story). Make US Standard System references clear to your ELL students by writing, “pour a standard cup of water.”

To wrap up things up: just be clear and concise.

When working with ELL students don’t use 10 words when 5 will do. Think about your word choice in problems you assign, revise any that might hold potential ELL pitfalls. And finally consider an English-miss learning as a possible culprit to a wring answer before you assume the student can’t do the work.

And to prove that learning takes place at all ages, here's a video of ELL adult students in Cali


As they say in Peru: Chaufa

(And Chaufa, to keep with the theme, can either mean a Chinese food eatery or goodbye…I’ll let you decide)

2 comments:

  1. I had never thought about this before. It really allowed me to take a different perspective and better understand how ELL students are really thinking. It makes me realize how important it is to write clear and concise test questions, and not just for the sake of the native English speakers. I feel much more aware of possible stumbling blocks and will try very hard to be cognizant of these in my classroom. Thanks for the help! Great post.

    ReplyDelete
  2. I totally agree. I once had a German penpal that I emailed with. I mentioned in one email that my birthday was 6-9 (for June 9th), my penpal wrote back saying "how cool! we have the same birthday." It took us weeks to figure out that we actually did not have the same birthday. In English we write the month then the day, but in German they write the day then the month so her birthday was actually 9-6 (September 6th) in the English notation. Stuff like that can be really confusing especially when you don't realize there is a misunderstanding at first. Thanks for the info in the post; it will be very helpful in teaching!

    Jeannette

    ReplyDelete